Menu

The Blogging of Rankin 993

zonecan25's blog

Como Conquistar Um Homem Do Signo De Sagitário

Atrair Uma Guria


Vinte e um Jesus e Yahvéh são os mesmos! 'Acreditando Ou Não, Um Dia Ele Vai Afirmar Quem Ele é' com a Tradução do Novo Mundo ? Parece-me uma imprudência pelo trabalho de outros a maneira como o Stephen Adams cortou porções do texto neste local editado e colocou as tuas próprias opiniões. Sendo assim, resolvi recuperar o texto anterior e colocar apenas divisão do texto colocado por esse usuário, principlamente as fontes que incluiu e que fundamentou com a referência de referência.


Em minha busca linguística relacionada com a Bíblia hebraica e suas traduções, algumas vezes eu consulto a edição em inglês do que é chamado de Tradução do Novo Mundo. Ao fazer sendo assim, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um interesse honesto de adquirir uma percepção do texto tão precisa quanto é possível.


Dando evidência de amplo domínio da língua original, verte inteligivelmente as frases originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da infraestrutura específica do hebraico. Como Deixar Um Homem Demente Por Mim Com Palavras Ou Por Mensagens , a solução linguística em cada dado caso podes ser discutida. Novo Testamento" grego pela versão An American Translation, escreveu numa carta de oito de Dezembro de 1950: "Estou interessado na obra missionária praticada por vós, e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. ”, será mal traduzida por "em oposição a"? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Responda qual é o significado de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que significado?


Se ler o contexto, irá ver que estar “diante de” é o mesmo significado de estar “em oposição a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, contudo em oposição a Ele. Responda-me pelo motivo de a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? “Senhor” (ACF) deveria estar ao menos escrito em letras maiúsculas.


Onde está por aqui a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a palavra hebraica "ohlam" é mal traduzida na TNM por "tempo indefinido". E o mesmo que “ Comediante Utiliza Escracho E Penteado 'unicórnio Judeu' Para Obter A Web ”, sem um fim popular. Sendo assim use como optativo o sinónimo “para sempre” (ACF) Não vejo qual é a dificuldade. Neste momento “perpétuo” (BAM) não será o significado mais exacto. Miquéias 5:2 - “tempo indefinido” introduzido no espaço de “eternidade” (ACF). Creio que isto é conceitos parelhos, porém na verdade diferentes.


Verter por “longínquo passado” (BAM) é bem mais bizarro. O mesmo vale para Daniel 7:27. Como Enfrentar Com Homem Mulherengo o termo “tempo indefinido” usado pela TNM serve pontualmente para rejeitar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a Bíblia ACF E BAM também dizem que Jesus é o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeová consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas crêem nele como um Ser Divino, filho primogénito de DEUS, e não o DEUS.



Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento não bíblico fabricado pelos teólogos cristãos neoplatonistas após a Era Apostólica (I Século). Para os judeus e muçulmanos, DEUS é Uno. O Deus de Israel é YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) em vez de “estandarte”. Não há cada indicação de que as tribos do Velho Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.


Isso não estava previsto na Lei. A palavra degel está relacionada com o acampamento israelita. Ficavam 3 tribos em cada ponto cardeal, e a este conjunto formado de 3 tribos chamou-se dehgel vertido por “divisão”. Não vejo isto como um erro de discernimento ou má tradução pela TNM. Comissão da TNM reconheceu que o postagem indefinido “um” não é para estar ali “oficialmente”, e desta maneira foi posto entre “parêntese”. Tuas declarações estavam indo contra a Comissão de TNM.


  1. 5 Professor Rubens
  2. Rosemi Miranda Santos Gomes argumentou
  3. trinta e um de maio de 2018 às 17:14
  4. Sinta-se bem com você mesma

Se essa fosse a maneira coesivo do texto grego, visto que a Comissão TNM não a traduzira sem o parêntese? ] encerram palavras inseridas para a complementação do significado do texto em português. ] sugerem a existência de interpolações (inserções de matéria estranha) no texto original. Quanto ao modelo usado pelo colega, At 28:6, a Tradução Novo Universo colocou “um” entre parêntese assim como, no entanto nem ao menos em vista disso os TJ’s analisaram que Paulo é “um deus”.


Mesmo havendo o postagem indefinido “um” em Feito 28:6, em nenhum instante os TJ’s ratificaram que Paulo tinha uma maneira pré-humana como Jesus. Neste momento em João 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conotação. Se Ele foi montado, e Outro o desenvolveu, tudo não foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.


Go Back

Comment

Blog Search

Comments

There are currently no blog comments.